流星街

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2105|回复: 8

恩..日语笑话

[复制链接]
发表于 2004-3-31 20:19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
[B]やぶ医者[/B]

  向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。
  そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。
  「ああ,危ないではないか,これ。」
  医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,
  「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」
  と言います。
  医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,
  「はて,なぜ,そのようなことを言う?」
  と聞くと,小僧,
  「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」

中译文:                庸  医

  从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
  “啊,这不是太危险了吗?”
  医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
  医生觉得他说这话很奇怪,就问他:
  “你为什么这么说话?”
  小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
 楼主| 发表于 2004-3-31 20:20:46 | 显示全部楼层
表札

  お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。
  一人の男が,
  「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」
  というと,ほかの男,
  「はて,そりゃあなぜだい。」
  「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
  すると,そばからほかの男が,
  「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」

中译文:                铭  牌

  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
  一个男人说:
  “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
  另一个男人问:
  “哎,那是为什么呢?”
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
  听了这话,旁边又有一个男人说道:
  “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
 楼主| 发表于 2004-3-31 20:22:13 | 显示全部楼层
留守

  「ごめんください。」
  「誰だ?」
  「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」
  「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」
  確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。
  米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。
  「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」
  と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は
  「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」
  「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」
  米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。
  「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
  すると,中から,
  「それでは,もう見えぬか?」
  「はい,見えませぬ。」
  「そんなら,留守じゃ。」

中译文:                不在家

  “对不起,有人吗?”
  “谁呀?”
  “我是小胡同米店的,来收帐了。”
  “啊,是米店的。不在家。”
  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
  米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
  “是,是是!!是我的疏忽。”
  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
  “给您修好了。”
  于是,里边问:
  “那么,已经看不见了吧?”
  “是的,看不见了。”
  “既然那样,不在家。”
 楼主| 发表于 2004-3-31 20:24:15 | 显示全部楼层
星取り

  ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。
  和尚(おしょう)さんがこれを見つけて,
  「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」
  と聞きますと,小僧さんは,
  「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」
  すると,和尚さん,
  「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」

中译文:               摘星星

  一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
  “喂喂!你在那干什么呢?”
  小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
  大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
 楼主| 发表于 2004-3-31 20:25:41 | 显示全部楼层
ととの目

  昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。
  ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。
  三太は,玄関(げんかん)に出ると,
  「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」
  「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」
  と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。
  それでよくよく,客を見てから,
  「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」

中译文:                 爸爸的眼

  从前,有个名叫三太的傻儿子。
  有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
  三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
  “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
  三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
  “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
  (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)
发表于 2004-4-1 11:17:56 | 显示全部楼层
欢迎2~~流泪ING~~
以后多多来哦~~
 楼主| 发表于 2004-4-1 11:19:46 | 显示全部楼层
最初由 Soda 发表
[B]欢迎2~~流泪ING~~
以后多多来哦~~
[/B]


^^
好的,一定常来^^
有人回帖我好高兴啊啊啊啊 :cry:
发表于 2004-4-1 11:23:17 | 显示全部楼层
最初由 C & L 发表
[B]

^^
好的,一定常来^^
有人回帖我好高兴啊啊啊啊 :cry:  [/B]


抱抱~~好听话~~~ :D
8愧4和偶一个门派滴人2~~
发表于 2004-4-3 18:33:41 | 显示全部楼层
最初由 C & L 发表
[B]O一样的圈圈……
……
……我不太明白呢^^ [/B]


对不起!请原谅.我先没有下载日文显示软件.现在看的懂了!其实.我对日文也是或多或了解一点~笑~^_^~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|流星街

GMT+8, 2024-11-28 18:47 , Processed in 0.024059 second(s), 9 queries , Gzip On, eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表