流星街

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2377|回复: 0

实用口语:你会用花言巧语吗?

[复制链接]
发表于 2005-2-15 13:18:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
====================已奖励20 LXB BY Soda====================

出处:21CN[/COLOR]

  学英语要敢于开口。最近,我开始练习口语,才两三个星期的时间,同事见我说了一句“how are you?”就吃惊道“your English is excellent!”, 这真让我下不了台,我不得不认为他是在以花言巧语讨好我了。这里“以花言巧语讨好某人”可以用butter someone up来表示,所以我说了句

  I wish you'd stop trying to butter me up.

  (我希望你不要再恭维我了。)

  butter someone up 意思是就是我们常说的“阿谀奉承,巴结讨好”的意思,butter本意是指“黄油,奶油”,在汉语中我们不是常用某人嘴上像抹了油一样来形容一个人很圆滑,很会拍马屁吗?

  Don’t praise Westerners too highly when we compliment them. Otherwise, they may think you’re just buttering them up!

  (当我们称赞西方人时不要把他们捧过头,否则,他们会认为你只是在奉承。)

  英语中的许多词是随着时代的发展在不断的发展着的。大家都知道come across的意思是偶然碰见即 to run into; to find unexpectedly例如 On my way home, I came across an interesting new bookstore. 我在回家途中,偶尔发现了一家有趣的新书店。可是今天看到一句话,却不能这样解释。

  Your speech came across very well, everyone understands your opinion now.

  (译文:你的演讲效果很好,每个人现在都能理解你的观点。)

  句中come across被译为产生了好的效果。如果要使一个演讲产生好的效果,那么演讲者的观点必须被听众理解,所以这个词在这里含有“讲得很清楚,能被理解”的意思,即be understood. 再一个例子:

  We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don’t come across the way they’re meant---especially between people from different cultures.

  (我们都喜欢受人称赞。但有时赞美之辞不会被理解,尤其是在来自不同文化背景的人之间)

  在这个句子中come across就被直接翻译为“被理解”其实这个意思也是从“相遇,偶遇”演变而来的。就拿上面这个例子来说吧,当有适当的方法使“赞美”(compliments)与“它本来要表达的意思”(the way they’re meant)相遇时,“赞美”就会被正确的理解。

  I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob’s mad at me!

  (我只是开个玩笑,但我的开玩笑被理解为侮辱,现在Bob正对我怒气冲天呢!)

  结束语:现在总结一下我们这一讲的内容。Butter someone up就是指我们常说的“以花言巧语讨好某人,巴结奉承”的意思。Come across除了有“偶然相遇”的意思外,还有一个特别的意思“很清楚,能被理解” ,注意这里这个词已经包含有被动的意思了,所以在句子不能再次使用被动语态。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|流星街

GMT+8, 2024-4-30 05:14 , Processed in 0.016220 second(s), 9 queries , Gzip On, eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表