Soda 发表于 2004-4-18 03:19:16

日本人是这样解释中国近年来的流行语的

現在の流行っている言葉
摘自"际都日语角"
改革開放……99%の中国人はこれが「幸運」と同じ意味だと思っている。
個体戸……財布が膨らんでいるが、後ろ盾のない人の通称。
打的……一番伝染力のある香港語。(タクシーを拾う)
下崗……勤め先から離れたが、失業ではない。(一時帰休)
上網……知識青年のモダンな遊び。(インターネットを利用すること)
大款……羨ましがられてかつ軽蔑視されている人。(大金持ち)
老板……他人の財布を握っている人。(社長か店主)
「鶏」……やさしくて可愛い一種の動物に対しての悪質な呼び方。(売春婦の別称)
腐敗……金と権力の癒着。
偉哥……男性を悲喜こもごも至るの感にさせる品物。(精力剤)
ガウ(手偏に高)笑……許されやすい駄洒落。
有没ガウ(手偏に高)錯……受けいれられやすい責め方。
炒ユー(魚偏に尤)魚……解雇と辞職の別称。
生猛……新鮮な海産物およびぴんぴんとしている男。
離譜……犬が人を噛むではなく、人が犬を噛むこと。
保険……「未来株式会社」の株。
泡……ナンパする
傍大款……女性の寄生行為。(大金持ちに身を委ねること)
包二ナイ(女偏に乃)……金持ちになるなりすぐ感染される伝染病。(愛人をつくる)
大腕……有名なタレントの別称。
隠私……人の好奇心を満足させるもの。(プライベート)
酷……悩みをわからない少年のお洒落。
離了没……切実な期待、特別な関心。(離婚したか?)
減肥……自分を虐める一番よい選択。(ダイエット)




已奖励10LXB BYJr.AND.MOMO

Jr.AND.MOMO 发表于 2004-4-18 11:45:06

太搞笑了吧~~~~~~~~
SODA哪里找来的~~~~~????
哈哈~~~~~~

桃天 发表于 2004-4-27 13:29:25

有意思! :nao: 哈哈哈!me要大笑三声,方解偶心头之快! :nao:

knight44 发表于 2004-4-30 08:45:21

虽然偶素不懂日文,但是也可以勉强的懂得几个的意思撒
要素…………who帮偶翻译一下就perfect了

桃天 发表于 2004-4-30 10:48:27

最初由 knight44 发表
虽然偶素不懂日文,但是也可以勉强的懂得几个的意思撒
要素…………who帮偶翻译一下就perfect了
kk的贴跟在me下面,84想me帮你翻吧! :-_-b:

knight44 发表于 2004-4-30 12:09:11

如果可以的话就最好了撒
大心一个~~

桃天 发表于 2004-4-30 13:01:53

改革开放……99%的中国人认为它和“幸运”是一个意思。
个体户……钱包鼓鼓,却没有后台的人的通称。
大的……最有传染力的香港话。
下岗……离开工作单位,不是失业。(一时家待着)
上网……知识青年的时髦游戏(利用英特网)
大款……既让人羡慕,又让人轻视的人。(有钱人)
老板……拿着别人钱包的人(经理或店长)
鸡……对一种温柔可爱的动物的恶劣叫法。(妓女的别称)
腐败……金钱与权利的纠缠
搞笑……容易让人接受的下流的玩笑
有没有搞错……容易让人接受的责难方式
炒鱿鱼……解雇或辞职的别称
生猛……新鲜的海产品及猛男
离谱……不是狗咬人,而是人咬狗
保险……“未来公司”的股份
泡……搭讪
傍大款……女性的寄生行为(委身于有钱人)
包二奶……成为有钱人后马上感染的传染病(找情人)
大碗……名艺人的别称
隐私……满足人好奇心的东西。(private)
酷……不知烦恼的少年的洒脱
离不了……切实的期待,特殊的关心(离婚了吗?)
减肥……虐待自己的最好选择。
:givetea:

knight44 发表于 2004-4-30 15:46:46

最初由 桃天 发表
改革开放……99%的中国人认为它和“幸运”是一个意思。
个体户……钱包鼓鼓,却没有后台的人的通称。
大的……最有传染力的香港话。
下岗……离开工作单位,不是失业。(一时家待着)
上网……知识青年的时髦游戏(利用英特网)
大款……既让人羡慕,又让人轻视的人。(有钱人)
老板……拿着别人钱包的人(经理或店长)
鸡……对一种温柔可爱的动物的恶劣叫法。(妓女的别称)
腐败……金钱与权利的纠缠
搞笑……容易让人接受的下流的玩笑
有没有搞错……容易让人接受的责难方式
炒鱿鱼……解雇或辞职的别称
生猛……新鲜的海产品及猛男
离谱……不是狗咬人,而是人咬狗
保险……“未来公司”的股份
泡……搭讪
傍大款……女性的寄生行为(委身于有钱人)
包二奶……成为有钱人后马上感染的传染病(找情人)
大碗……名艺人的别称
隐私……满足人好奇心的东西。(private)
酷……不知烦恼的少年的洒脱
离不了……切实的期待,特殊的关心(离婚了吗?)
减肥……虐待自己的最好选择。
:givetea: :nao: 爱死你了 :givetea:
大心一个~~
不过最后这一个还真素好玩的撒

桃天 发表于 2004-4-30 23:02:58

最初由 knight44 发表
:nao: 爱死你了 :givetea:
大心一个~~
不过最后这一个还真素好玩的撒
me觉得最失笑的是第一个! :-_-b:99%幸运! (汗一个)

Soda 发表于 2004-5-6 19:38:22

偶没看见...没看见..... :-_-b:
..
你们~~~8要水了啦~~

不过:谢谢桃子D翻译 ~~ :nao:

ifrain 发表于 2004-7-1 19:04:36

tinywencat 发表于 2004-7-2 03:05:50

這個什麼解釋啊?
要不是中國人,看了還真不會明白……汗

打的:是香港人召喚的士 (計程車) 吧?
離不了的解釋根本不是那回子事啊!
絕對不是中國人搞出來的東西吧?

逍遥狂生 发表于 2004-7-2 21:42:54

カカシ 发表于 2004-7-5 18:50:53

也不能说不是什么好话吧
反正偶个人是觉得只是幽默
毕竟原文用的语体也不是那种语气

顺便说一下哈
桃子把最后一个括号漏了= =
最后一句应该是
减肥……虐待自己的最佳选择。(就是节食)

makashi 发表于 2004-8-7 11:13:34

淘气包ANNE 发表于 2004-8-7 17:04:51

回复: 日本人是这样解释中国近年来的流行语的

看完以后,觉得被调侃了一下,无论是中国人弄出来的,
还是日本人总结的,都不是什么好话!!! :bl07:

ViniJack 发表于 2004-8-13 09:39:31

回复: 日本人是这样解释中国近年来的流行语的

哈哈哈~~!真的好有趣啊~!:nao: :nao:
页: [1]
查看完整版本: 日本人是这样解释中国近年来的流行语的