|
楼主 |
发表于 2004-11-29 19:24:22
|
显示全部楼层
回复: 【分享】两篇E文小文章
Sometimes It's Just Words 愈冒失愈快乐
当语言不同的人们聚到一起时,南腔北调、半生不熟的 “外语”常令人忍俊不禁,虽说麻烦多了些,但稚拙、自然的生活意趣也由此而生。
One of the most important lessons I've learned from raising a family in a foreign country is that the generation gap is sometimes just a matter of linguistics.1
I am an American living with six children in Israel. Our children speak Hebrew, Arabic, and English.2 I can speak a tad of Hebrew and a tidbit of Arabic.3 The gap between us, therefore, is not a matter of age, sports heroes, or musical tastes. It is simply my inability to master languages that they picked up in no time. To our kids, I will forever be the foreigner, the greenhorn4, the mom that all their friends love to mimic.
I remember one of my most amusing oral gaffes5 that I committed one bright and early school-day morning. A school friend6 had slept over, and everyone was eating breakfast.
I cheerfully asked the boy what I could give him for his lunch. "What about some fruit?" I asked. "How about some rocks with your lunch?"
"Mommy!" The kids all shouted in horror. "Mommmmmmmy!"
I had wanted to say "anavim", which are grapes in Hebrew. Instead I said "avanim" ?plain, ordinary rocks. To this day, my children remind me again and again of the innumerable mistakes I have subjected them to.7 At the bank, they cringed8 when I asked about the jelly (ribah) instead of the interest(ribit). At a school meeting, I told the father of one of their friends that I'd sat on top of his wife the day before, when I meant to say that I'd sat next to her. And at the stationery store, I planned to ask for a shekuf, or clear folder, and instead, I blurted out that I needed a shezuf, or suntanned folder.9 The store owner ?never one to pass up an opportunity for a good laugh10 ?asked me, "Do you want the suntan lotion to go with it?"
Languages always provide opportunities for foreign speakers to amuse natives.
An Israeli friend who just moved to London called me the other day, panic-stricken. She said she had to find a new butcher. "What was wrong with the old butcher?" I asked.
Tamara told me that after she had ordered chicken cutlets that morning, she'd asked the butcher to "pound" the cutlets. Only she had translated the word "pound" from Hebrew into English, and ended up with a vulgar word that had sexual connotations.11 Tamara said she was thinking about becoming a vegetarian12.
I find my linguistic faux-pas entertaining at times,13 and they've never stopped me from trying to make conversation. On a family outing the other day, we stopped to buy fresh pita14 from an Arab woman. I spoke to the woman in a
mixture of Arabic and Hebrew and then we stood with her, eating the warm freshly baked pita. After we finished, I called out, "Shookran" ?"thank you," in Arabic ?and we drove away.
"That was fun," said my 16-year-old son, Ari."And she gave me extra pita for free!" my 14-year-old daughter, Amalia, said. "Why do you think she did that?"
"Because we were friendly and made an effort to talk to her," I said.
For once, my kids did not even giggle about any of the errors I had made as I spoke to the woman.15 That made me realize that although I might not be able to show them how to speak a foreign language fluently, I had still shown them how to drum up the courage to move to a place that is foreign and unfamiliar.
More important, I can show them that the gap between parents and children in our family is sometimes just a matter of linguistics. It is nothing compared with the rifts among people around the globe.16
Not only that, but with a few kind words and smiles, we can try ?and succeed at ?communicating across the far more challenging cultural, national, and religious divides. |
|